Debug
「做完簡報,送美國客戶走到門口的那30秒,是一條最艱難的英語路」。
1.I'm sorry for giving you so much trouble. 抱歉給你添這麼多麻煩。
Debugged
語言與文化習俗息息相關,如果不熟悉英美社會的文化,就有可能說出不夠道地的英文。以下幾個例句並沒有明顯的文法錯誤,但都因為文化差異而用了不合適的字、或用了非習慣用語,請試著更正。
1.Thank you for helping me so much.
2.Do you want to
go to the zoo this Saturday?
我們在感謝他人的幫助時,很常說「抱歉給你添麻煩」,但照此翻譯的英文句子會讓老外覺得很彆扭,用直接、正面性的謝辭才是他們的習慣用語。
我們習慣將去哪裡走走、逛逛,說成「去哪裡玩」,但play這個字在英文裡是指小孩子的玩耍、嬉戲
,與成人所謂的遊玩休閒含義不同。
工商時報【湯名潔】
3.After the summer holidays, my son will be in Grade 2 at a college. 暑假過了之後,我兒子就是大二學生了。
3.After the summer holidays, my son will be a sophomore.
美國大學一年級生叫作freshman、大二生叫sophomore、大三生叫junior、大四生則叫senior,此為固定用語,不會用「Grade1~4」來表達。
2.Do you want to go and play in the zoo
this Saturday? 你本周六想去動物園玩嗎?
這句話出自於一個外商軟體公司的副總。
開會等人到齊之前,等電梯那一刻,點完餐等上菜.......他說,那樣用得到英文的場合,聊天不難,讓聊天變成生意才難。
把艱難的英語路,變成一條希望之路,其實只需要你的決心,加上一年一對一。
報名請打電話(台北)02-2
7215033、(新竹)03-578219
9, www.core-corner.com。
9EBC97765BD0B17E
留言列表